Família Dinossauro, bordões e personagens imortalizados no nosso idioma.
Izaías Correia

Dirigida e traduzida por Telmo de Avelar, a dublagem de A Família Dinossauro se encarregou de mudar alguns nomes de personagens com o intuito de “abrasileirar” o seriado. Earl passou a ser Dino. “Robbie” passou a ser Bob. Já os outros personagens passaram a ser chamados como no original. Além disso a família Sinclair recebeu o sobrenome Silva, bem comum no nosso país.
A dublagem teve alguns bordões imortalizados nas vozes brasileiras como: “Querida cheguei”, “Não é a mamãe” e “Precisa me Amar”. Com tamanha qualidade, o trabalho de adaptação para o nosso idioma feito Pela Herbert Richers, jamais precisou ser refeita em todas as emissoras pela qual passou.
Recentemente a série passou a ser exibida pelo canal Viva que conseguiu a liberação do episódio “Uma Nova Planta”, vetado na época da exibição original por mostrar Bob levando para a casa uma planta que causava uma estranha sensação de alegria nas pessoas. Com isso a empresa Delart se encarregou de dublar o episódio mas conseguiu reunir o elenco principal da dublagem original para esse trabalho.
Confira abaixo os elencos de vozes no Brasil:


