Família Dinossauro, bordões e personagens imortalizados no nosso idioma.
Izaías Correia
A série Família Dinossauro foi um sucesso estrondoso no Brasil desde sua estreia em abril de 1992 no Xou da Xuxa. Um dos destaques do programa por aqui, foi sua dublagem, com profissionais bem escalados e que ajudaram a marcar o seriado em nosso país.
Dirigida e traduzida por Telmo de Avelar, a dublagem de A Família Dinossauro se encarregou de mudar alguns nomes de personagens com o intuito de “abrasileirar” o seriado. Earl passou a ser Dino. “Robbie” passou a ser Bob. Já os outros personagens passaram a ser chamados como no original. Além disso a família Sinclair recebeu o sobrenome Silva, bem comum no nosso país.
A dublagem teve alguns bordões imortalizados nas vozes brasileiras como: “Querida cheguei”, “Não é a mamãe” e “Precisa me Amar”. Com tamanha qualidade, o trabalho de adaptação para o nosso idioma feito Pela Herbert Richers, jamais precisou ser refeita em todas as emissoras pela qual passou.
Recentemente a série passou a ser exibida pelo canal Viva que conseguiu a liberação do episódio “Uma Nova Planta”, vetado na época da exibição original por mostrar Bob levando para a casa uma planta que causava uma estranha sensação de alegria nas pessoas. Com isso a empresa Delart se encarregou de dublar o episódio mas conseguiu reunir o elenco principal da dublagem original para esse trabalho.
Confira abaixo os elencos de vozes no Brasil: