Spectroman, muito improviso e boas interpretações.
Izaías Correia
A Série
“Planeta: Terra. Cidade: Tóquio. Como em todas as metrópoles deste planeta, Tóquio se acha hoje em desvantagem em sua luta contra o maior inimigo do homem: a poluição. E apesar dos esforços das autoridades de todo o mundo, pode chegar um dia em que a terra, o ar e as águas venham a se tornar letais para toda e qualquer forma de vida. Quem poderá intervir? Spectreman!”. Essa narração do texto inicial da série Spectroman, na voz de Carlos Alberto Vaccari, marcou a infância de uma geração, principalmente o público infantil.
Spectroman estreou na televisão brasileira no dia 13 de janeiro de 1981 na Sessão Premiada da Record, sendo mostrada toda terça-feira às 18h45. Em 1982 foi exibida junto com Ultraseven mudando-se no ano seguinte para a TVS. Seu melhores índices de audiência, porém, foram em 1986 quando passou a ser exibido dentro do programa Bozo. Spectreman foi ainda exibido no TV Poww! e Show Maravilha até 1990.
A versão de Spectreman apresentada no Brasil era a mesma dos Estados Unidos, onde recebeu nova abertura e encerramento e teve alterações na edição dos episódios.
A Dublagem
Spectroman recebeu a dublagem da extinta Com-Arte- São Paulo que atuava dentro dos próprios estúdios da TVS. A direção ficou a cargo de João Ângelo que também fez a voz dos Dominantes no seriado e escalou para o elenco dubladores bem atuantes na dublagem paulista da época, exceção feita ao protagonista Luiz Nunes, com poucos trabalhos de destaques até ali.
Nunes começou a dublar em 1973, quando mudou-se de Marília para São Paulo. Foram poucos personagens na carreira do profissional, com destaque maior para Kenji. Após a greve de dubladores de 1978, fundou junto com Osmiro Campos, João Angelo e Marcelo Gastaldi a empresa de dublagem Cooperativa Mista de Artistas e Técnicos Ltda (Com-Arte). Parou de dublar em 1982 e entrou para publicidade onde hoje é diretor de uma agência.
As vozes da série Spectroman ainda hoje são lembradas com muita saudade pelo público do seriado. A criatividade dos profissionais envolvidos deu um charme ao seriado, pois eles acabaram criando diálogos engraçados e bordões que não haviam na versão americana.
Com alguns dubladores falecidos e seu protagonista afastado da dublagem, para os mais ligados à essa arte, esse trabalho é uma raridade que deve ser guardada por muito tempo ainda na memória dos que viram à série.
Confira abaixo os elencos de vozes no Brasil:
Gente foi divertido ler escutar isso estou com meus olhos cheios de lagrimas pode kkkkkkk obrigado pela sua dedicação pelo trabalho desses dubladores que são dez mil !!
À principio,relutei um pouco por compará-lo à Ultraman(comparação pertinente,vamos combinar),mas trata-se de uma tosqueira ´´honesta“(ou auto-paródia,sem se levar à sério!),mas é uma diversão garantida,e de fato a dublagem é detalhe à parte,que valoriza a vibe zoeira da série.