|
Por Dentro da Dublagem |
|
|
|
|
Uma dos mais
conceituados trabalhos da nossa dublagen, a adaptação de He-Man para
português, contratada pela Rede Globo, até hoje é lembrada pelos fãs da
série ou simplesmente por quem viveu a infância na década de 1980.
O estúdio Herbert
Richers foi responsável por produzir a dublagem do desenho por aqui e a
qualidade tanto artística quanto técnica fizeram desse trabalho o único
realizado para a animação até hoje. A dublagem de He-Man ainda é usada em
cada emissora onde o desenho é reprisado e até no lançamento em Dvd do
herói, ainda que tenha mais de 25 anos depois de sua realização.
Garcia Junior
será o eterno He-man, Isaac Bardavid o eterno Esqueleto, tanto que no filme
do herói para as telonas que foi dublado em São Paulo, os dois estiveram
presentes na interpretação dos seus personagens.
Com vocês....as
vozes dos Mestres do Universo!
|
|
|
Confira a
lista |
Confira a
lista |
|
|
|
Direção - Ângela Bonatti |
|
|
|
Ângela Bonatti é
uma das mais consagradas profissionais de dublagem do nosso país. Começou na CineCastro e também atuou na
Tv Cine-Som, Peri Filmes, Audiocorp e na Herbert Richers, não só dublando
como dirigindo, tendo revelado inúmeros nomes nessa arte. Também foi
responsável pela escolha do elenco de vozes do desenho He-Man ao lado do
próprio Herbert Richers.
Ela conta que ficou
com o dublador Garcia Junior no estúdio até achar o conhecidíssimo brado "Eu
tenho a força!". A dúvida estava entre "força" e "poder" até que Ângela
optou pela "força" sem saber que estava compondo um dos bordões mais
conhecidos dos desenhos animados até hoje.
Em direção é considerada uma das diretoras mais
clássicas do Rio de Janeiro.
Ângela esteve à frente de trabalhos como:
...E O Vento Levou, O Gatões,
Miami Vice,
Dallas, Plantão Médico, Tudo Em Família,
Power Rangers, entre outros. |
|
|
|
|
|
|
O locutor Ricardo Mariano é uma das vozes mais
conhecidas da nossa televisão. Na Herbert Richers fez inúmeras narrações de
títulos de filmes, séries e desenhos animados, na década de 1970, 80 e 90. A
célebre frase: "Versão brasileira, Herbert Richers" não tem o mesmo
sabor pronunciada por outro locutor.
Na abertura de
He-Man, cabia a Ricardo Mariano a leitura do título "He-Man, e os
defensores do Universo", o nome do episódio e a identificação do estúdio.
|
|
|
|
|
Tradução - Domingos S. Júnior |
|
|
|
Hoje dono da Dublamix
e diretor de dublagem, Domingos foi um dos principais responsáveis por nomes
como Mentor, Fera, Aquático e outros que conhecemos hoje, pois coube a ele
traduzir os episódios de He-man, inclusive a famosa canção "O
Bem Vence o Mal"
que adaptou junto com Ângela Bonatti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|